Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

после революции

  • 1 after

    ˈɑ:ftə
    1. предл.
    1) за, позади (местонахождение, следование Run after him and catch him! ≈ Беги за ним и поймай! Syn: behind
    2.
    1)
    2) за (следование по порядку расположения или по важности) one after anotherодин за другим
    3) после, за ( указывает на следование во времени) ;
    через, спустя( указывает на промежуток времени) After two years' absence Richard returned to England. ≈ После двухлетнего отсутствия Ричард вернулся в Англию.
    4) указывает на цель to go after gold ≈ отправиться за золотом
    5) указывает на объект внимания, заботы и других действий to look after smb. ≈ смотреть за кем-л. My mother asked after you. ≈ Моя мама спрашивала, как Вы себя чувствуете. He shouted after me down the street. ≈ Он закричал мне вдогонку.
    6) несмотря на( указывает на логическое противопоставление, чаще всего в сочетании after all;
    амер. afterall) after all our adviceнесмотря на все наши советы
    7) по, с, в соответствии с( образцом, моделью, модой, привычкой и т. п.) to build after the particular patternстроить по конкретному образцу after the latest fashionпо последней моде Each acted after his kind. ≈ Каждый действовал по-своему.
    8) (указывает на сходство с чем-л. или подражание чему-л.) He takes after his father. ≈ Он во всем похож на отца.
    9) указывает на человека, в честь которого дали имя He was named after his grandpa. ≈ Его назвали в честь дедушки. ∙ after all ≈ в конце концов after a manner ≈ не очень хорошо, неважно what is he after? ≈ что ему нужно?;
    куда он гнет? who is he after? ≈ кто ему нужен?
    2. союз после того как
    3. нареч.
    1) позади, сзади Syn: behind
    2) позднее, позже;
    потом, затем;
    впоследствии soon afterвскоре после этого Syn: afterward, later, later on
    4. прил.
    1) задний, расположенный сзади the after part of the ship ≈ кормовая часть корабля Syn: back, hind, hinder, posterior
    1.
    1)
    2) последующий, следующий in after years ≈ в будущем our own after experienceнаш собственный последующий опыт Syn: following, next, posterior
    1.
    2), subsequent
    последующий;
    позднейший;
    - in * years в будущем;
    - an * period of life последние годы жизни обыкн. (морское) задний, кормовой;
    - the * part of the ship кормовая часть корабля;
    - * hold задний трюм, кормовой трюм потом, затем;
    позднее;
    впоследствии;
    - three years * спустя три года;
    - the morning * на следующее уттро;
    - you speak first, I shall speak * сначала говорите вы, а затем скажу я;
    - I never saw him * я никогда его больше не видел;
    - soon * вскоре после того;
    - they lived happily ever * (фольклор) и жили они долго и счастливо до глубокой старости;
    стали жить-поживать да добра наживать сзади, позади;
    - to follow * идти следом во временном значении указывает на: последовательную смену явлений: после - * the revolution после революции;
    - * Sunday comes Monday за воскресеньем следует понедельник;
    - * dark с наступлением темноты промежуток времени, точку отсчета или обстоятельство, после которого что-л происходит: после;
    через, спустя - * two years' absence после двухлетнего отсутствия;
    - * a year через год, спустя год;
    - it is * five теперь шестой час;
    - * a while через некоторое время, немного погодя;
    - * examining the patient the doctor wrote a prescription осмотрев больного, доктор выписал рецепт;
    - the day * tomorrow послезавтра в пространственном значении указывает на: местонахождение позади кого-л, чего-л: за, позади - the school is just * the club школа находится сразу за клубом движение вслед за кем-л, чем-л.: за, вслед за - to walk * smb. идти за кем-л;
    - the dogs ran * the fox собаки гнались за лисой;
    - they threw stones * him они кидали камни ему вслед;
    - shut the door * you закройте за собой дверь;
    - * you! прошу вас! (уступая кому-л. дорогу, пропуская кого-л. вперед) указывает на следование по порядку или по важности: за - B comes * A Б идет за А;
    - one * another один за другим;
    - he reads page * page он читает страницу за страницей;
    - day * day день за днем;
    изо дня в день;
    - time * time не раз, постоянно указывает на причину: после - * what has happened he won't go после того, что произошло, он не пойдет;
    - * what you have said I shall be more careful после того, что вы сказали, я буду осторожнее указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая - I'm * a decent job я хочу устроится на хорошую работу;
    - who is he *? кого он ищет?;
    - she is * a husband она ищет себе мужа;
    - what are they *? что им нужно? указывает на проявление заботы, внимания: о, относительно - to ask * smb. спрашивать о ком-л;
    - he asked * your health он справлялся о вашем здоровье;
    - who will look * the baby? кто будет присматривать за ребенком? - I can look * myself я сумею о себе позаботиться указывает на соответствие чему-л, подражание какому-л образцу, сходство с кем-л: согласно, по - he behaved * his nature его поведение соответствовало его характеру;
    - this is * my own heart это мне по сердцу;
    - * the same pattern по тому же образцу;
    - a painting * Titian картина в подражание Тициану;
    - she was dressed * the latest fashion она была одета по последней моде;
    - he takes * his father он похож на отца указывает на человека, в честь которого кто-л назван: в честь, по имени - he was named * his uncle ему дали имя в честь его дяди (коммерческое) в соответствии, как указано;
    - * sight по предъявлении;
    - * a date от сего числа в сочетаниях;
    - * all после, несмотря на;
    в конце концов;
    все же - * all my care the vase was broken несмотря на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась;
    - * all our advice you took that course несмотря на все наши советы, вы так поступили;
    - * all, what does it matter? какое это имеет значение, в конце концов? - I was right * all! все же я был прав после того как;
    - I reached the station * the train had left я приехал на вокзал после того, как поезд ушел( разговорное) время после полудня;
    - this * сегодня днем
    after prep выражает уступительность несмотря на;
    after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
    after all в конце концов ~ задний;
    the after part of the ship кормовая часть корабля ~ prep указывает на внимание, заботу ( о ком-л.) о, за;
    to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
    to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться( о ком-л.) ~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
    after the same pattern по тому же образцу;
    an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо ~ позднее;
    потом, затем;
    впоследствии;
    soon after вскоре после этого ~ cj после того как;
    soon after he arrived he began to work at school по приезде он стал работать в школе ~ последующий;
    in after years в будущем ~ сзади, позади ~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
    my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
    she entered after her sister она вошла вслед за своей сестрой ~ prep указывает на последовательную смену явлений или промежуток времени, после которого произошло или произойдет действие после, за, через, спустя
    ~ a manner не очень хорошо, неважно;
    what is he after? что ему нужно?;
    куда он гнет?;
    who is he after? кто ему нужен? manner: after a ~ как-нибудь
    after prep выражает уступительность несмотря на;
    after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
    after all в конце концов amount: to ~ to very little, not to ~ to much быть незначительным, не иметь большого значения;
    what, after all, does it amount to? что, в конце концов, это означает?
    after prep выражает уступительность несмотря на;
    after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
    after all в конце концов
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ задний;
    the after part of the ship кормовая часть корабля
    ~ the latest fashion по последней моде;
    the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
    each acted after his kind каждый действовал по-своему
    ~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
    after the same pattern по тому же образцу;
    an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо
    ~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
    after the same pattern по тому же образцу;
    an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо
    ~ prep указывает на внимание, заботу (о ком-л.) о, за;
    to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
    to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться( о ком-л.) ask: ask запрашивать ~ назначать цену ~ осведомляться (about, after, for) ;
    to ask after a person's health осведомиться о (чьем-л.) здоровье ~ приглашать( разг. тж. ask out) ~ приглашать ~ (за) просить;
    to ask 250 pounds for a horse запросить 250 фунтов за лошадь ~ (по) просить;
    to ask a favour( for help) просить об одолжении (о помощи) ~ просить ~ спрашивать, хотеть видеть( for) ;
    a boy is asking for you тебя какой-то мальчик спрашивает ~ спрашивать;
    to ask a question задавать вопрос ~ спрашивать ~ требовать;
    it asks (for) attention это требует внимания;
    ask me another! разг. не знаю, не спрашивай(те) меня! ~ требовать axe: ~ диал. см. ask
    be dated ~ иметь более позднюю дату
    ~ the latest fashion по последней моде;
    the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
    each acted after his kind каждый действовал по-своему
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ the latest fashion по последней моде;
    the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
    each acted after his kind каждый действовал по-своему
    ~ последующий;
    in after years в будущем
    ~ prep указывает на внимание, заботу (о ком-л.) о, за;
    to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
    to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться (о ком-л.) look: look взгляд;
    to have (или to take) a look at посмотреть на;
    ознакомиться с ~ взгляд ~ вид, наружность;
    good looks красота;
    миловидность ~ вид ~ выглядеть ~ выражать( взглядом, видом) ;
    he looked his thanks весь его вид выражал благодарность ~ выражение (глаз, лица) ;
    a vacant look отсутствующий взгляд ~ выходить на..., быть обращенным на...;
    my room looks south моя комната выходит на юг ~ как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
    to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
    to look big принимать важный вид ~ наружность ~ вчт. поиск ~ проверять ~ вчт. просмотр ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ вчт. смотреть ~ смотреть
    look ~ заботиться look: ~ after присматривать за, заботиться о ~ after следить глазами, взглядом
    ~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
    my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
    she entered after her sister она вошла вслед за своей сестрой
    ~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
    my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
    she entered after her sister она вошла вслед за своей сестрой
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ позднее;
    потом, затем;
    впоследствии;
    soon after вскоре после этого
    ~ cj после того как;
    soon after he arrived he began to work at school по приезде он стал работать в школе
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ a manner не очень хорошо, неважно;
    what is he after? что ему нужно?;
    куда он гнет?;
    who is he after? кто ему нужен?
    ~ a manner не очень хорошо, неважно;
    what is he after? что ему нужно?;
    куда он гнет?;
    who is he after? кто ему нужен?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > after

  • 2 after

    I
    1. [ʹɑ:ftə] a
    1. последующий; позднейший

    in after years /days/ - в будущем

    2. обыкн. мор. задний, кормовой

    after hold - задний трюм, кормовой трюм

    2. [ʹɑ:ftə] adv
    1. потом, затем; позднее; впоследствии

    three years after - спустя /через/ три года

    you speak first, I shall speak after - сначала говорите вы, а затем скажу я

    they lived happily ever after - фольк. ≅ и жили они долго и счастливо до глубокой старости; стали жить-поживать да добра наживать

    2. сзади, позади
    3. [ʹɑ:ftə] prep
    2) промежуток времени, точку отсчёта или обстоятельство, после которого что-л. происходит после; через, спустя

    after a year - через год; спустя год

    after a while - через некоторое время, немного погодя

    after examining the patient the doctor wrote a prescription - осмотрев больного, доктор выписал рецепт

    1) местонахождение позади кого-л., чего-л. за, позади
    2) движение вслед за кем-л., чем-л. за, вслед за

    to walk [to run] after smb. - идти [бежать] за кем-л.

    after you! - прошу вас! (уступая кому-л. дорогу, пропуская кого-л. вперёд)

    day after day - день за днём; изо дня в день

    time after time - не раз, постоянно

    after what has happened he won't go - после того, что произошло, он не пойдёт

    after what you have said I shall be more careful - после того, что вы сказали, я буду осторожнее

    who is he after? - кого он ищет /разыскивает/?

    she is after a husband - она ищет себе мужа /охотится за женихами/

    what are they after? - что им нужно?

    6. указывает на проявление заботы, внимания о, относительно (обыкн. с глаголами to ask, to inquire)

    to ask /to inquire/ after smb. - спрашивать о ком-л.

    he asked after your health - он справлялся /спрашивал/ о вашем здоровье

    who will look /see/ after the baby [the house]? - кто будет присматривать за ребёнком [за домом]?

    7. указывает на соответствие чему-л., подражание какому-л. образцу, сходство с кем-л. согласно, по

    this is after my own heart - это мне по сердцу /по душе/

    a painting after Titian - картина в подражание Тициану /под Тициана/

    she was dressed after the latest fashion - она была одета по последней моде

    8. указывает на человека, в честь которого кто-л. назван в честь, по имени
    9. ком. в соответствии, как указано

    after all - а) после, несмотря на; after all my care the vase was broken - несмотря на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась; after all our advice you took that course - несмотря на все наши советы, вы так поступили; б) в конце концов; всё же; after all, what does it matter? - какое это имеет значение, в конце концов?; I was right after all! - всё же я был прав!

    4. [ʹɑ:ftə] cj
    после того как

    I reached the station after the train had left - я приехал на вокзал после того, как поезд ушёл

    II [ʹɑ:ftə] n (сокр. от afternoon) разг.
    время после полудня

    НБАРС > after

  • 3 after

    I
    1. [ʹɑ:ftə] a
    1. последующий; позднейший

    in after years /days/ - в будущем

    2. обыкн. мор. задний, кормовой

    after hold - задний трюм, кормовой трюм

    2. [ʹɑ:ftə] adv
    1. потом, затем; позднее; впоследствии

    three years after - спустя /через/ три года

    you speak first, I shall speak after - сначала говорите вы, а затем скажу я

    they lived happily ever after - фольк. ≅ и жили они долго и счастливо до глубокой старости; стали жить-поживать да добра наживать

    2. сзади, позади
    3. [ʹɑ:ftə] prep
    2) промежуток времени, точку отсчёта или обстоятельство, после которого что-л. происходит после; через, спустя

    after a year - через год; спустя год

    after a while - через некоторое время, немного погодя

    after examining the patient the doctor wrote a prescription - осмотрев больного, доктор выписал рецепт

    1) местонахождение позади кого-л., чего-л. за, позади
    2) движение вслед за кем-л., чем-л. за, вслед за

    to walk [to run] after smb. - идти [бежать] за кем-л.

    after you! - прошу вас! (уступая кому-л. дорогу, пропуская кого-л. вперёд)

    day after day - день за днём; изо дня в день

    time after time - не раз, постоянно

    after what has happened he won't go - после того, что произошло, он не пойдёт

    after what you have said I shall be more careful - после того, что вы сказали, я буду осторожнее

    who is he after? - кого он ищет /разыскивает/?

    she is after a husband - она ищет себе мужа /охотится за женихами/

    what are they after? - что им нужно?

    6. указывает на проявление заботы, внимания о, относительно (обыкн. с глаголами to ask, to inquire)

    to ask /to inquire/ after smb. - спрашивать о ком-л.

    he asked after your health - он справлялся /спрашивал/ о вашем здоровье

    who will look /see/ after the baby [the house]? - кто будет присматривать за ребёнком [за домом]?

    7. указывает на соответствие чему-л., подражание какому-л. образцу, сходство с кем-л. согласно, по

    this is after my own heart - это мне по сердцу /по душе/

    a painting after Titian - картина в подражание Тициану /под Тициана/

    she was dressed after the latest fashion - она была одета по последней моде

    8. указывает на человека, в честь которого кто-л. назван в честь, по имени
    9. ком. в соответствии, как указано

    after all - а) после, несмотря на; after all my care the vase was broken - несмотря на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась; after all our advice you took that course - несмотря на все наши советы, вы так поступили; б) в конце концов; всё же; after all, what does it matter? - какое это имеет значение, в конце концов?; I was right after all! - всё же я был прав!

    4. [ʹɑ:ftə] cj
    после того как

    I reached the station after the train had left - я приехал на вокзал после того, как поезд ушёл

    II [ʹɑ:ftə] n (сокр. от afternoon) разг.
    время после полудня

    НБАРС > after

  • 4 Fürstenabfindung

    Универсальный немецко-русский словарь > Fürstenabfindung

  • 5 ылыжаш

    Г. ӹ лӹ́жӓ ш -ам
    1. разгораться, разгореться; разжигаться, разжечься; воспламеняться, воспламениться; загораться, загореться; начинать (начать) гореть. Саворала ылыжаш разгореться подобно хворосту; вашке ылыжаш быстро разгораться.
    □ Тулыш ӱйым кышкет гын, кугун веле ылыжеш. Калыкмут. Будешь масло подливать в огонь, он ещё больше разгорится. Веран ик кӱ ляш тувыржо шӱ й кӧ ршӧ к ӱмбак толын возын. Эркын дене эҥын, вара ылыжын, пырдыжыш пижын, уло оралтым иканаште авалтен. В. Косоротов. Одно платье Веры из тонкого волокна упало на горшок с углём. Потихоньку тлело, затем вспыхнуло, (огонь) перешёл на стену, моментально охватил все строения.
    2. вспыхивать, вспыхнуть; зажигаться, зажечься; загораться, загореться; светиться, засветиться. Мӱ ндыр ял кенета шӱ дӧ тул дене ылыжеш: электричество чӱ кталте. А. Эрыкан. Далёкое село вдруг вспыхнуло сотней огоньков: включилось электричество. Иктын-коктын шӱ дыр-влак ылыжыч. В. Иванов. По одному, по два зажглись звёзды.
    3. оживать, ожить; воскресать, воскреснуть; становиться (стать) вновь живым. Колышо, ылыжын, шӱ гар гыч мӧҥгеш толеш гын, Яшай ден ватыже тыге огыт ӧ р ыле дыр, кузе Чачин толын пурымыжлан ӧ рыныт. С. Чавайн. Если бы мертвец, ожив, вернулся обратно из могилы, то Яшай с женой не удивились бы так, как удивились приходу Чачи.
    4. возрождаться, возродиться; оживать, ожить; становиться (стать) снова бодрым, жизнерадостным, деятельным, живым; исполняться (исполниться) новых жизненных сил. Кеҥежлан чыла чонан ылыжын. Б. Данилов. К лету всё живое ожило. (Пеле кошкышо) шоло угыч ылыже. В. Сапаев. Полузасохший вяз снова ожил. Эркын-эркын илыш ылыжеш. К. Березин. Понемногу жизнь возрождается.
    5. перен. вспыхивать, вспыхнуть; разгораться, разгореться; загораться, загореться; зарождаться, зародиться (о чувствах и т. д.). Йӧ ратымаште у чон ылыжеш, келшымаш дечын ит лӱ д, Айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая душа, не бойся дружбы, Человек! Сергеевлан пеш вичкыж шӱ ртӧ мучашым кидышкыже налын шуктымыжла чучо, чоныштыжо ӱшан ылыже. С. Музуров. Сергееву показалось, что он успел схватить руками кончик очень тонкой нитки, в душе у него загорелась надежда. Ср. иланаш.
    6. перен. завязываться, завязаться; вспыхивать, вспыхнуть; начинаться, начаться; возникать, возникнуть; закипать, закипеть. Первый траншей шеҥгелан кодо. Кокымшо траншей верч кредалмаш ылыже. Е. Янгильдин. Первая траншея осталась позади. Завязался бой за вторую траншею. Нунын (Матра ден Лапшин) коклаште мутланымаш ылыжын. В. Юксерн. Между Матрой и Лапшиным завязался разговор. Колхозник-влак кылтамат каваныш чумыраш пижыч, идымыштат паша ылыже. А. Юзыкайн. Колхозники начали и снопы складывать в скирды, и на гумне работа закипела.
    7. перен. оживать, ожить; вновь проявляться (проявиться) в прежней силе, свежести; возрождаться, возродиться (о мыслях, чувствах, ощущениях и т. д.). Сергейын ушыштыжо вес сӱ рет ылыже: Сергей теве адак семинарийыште тунемеш. К. Васин. В памяти Сергея ожила другая картина: Сергей вот опять учится в семинарии. Пирым ужмекыже, Микипырын чоныштыжо уэш сонарзе койышыжо ылыже. М. Рыбаков. Увидев волка, в душе Микипыра вновь проявились повадки охотника.
    8. перен. разгораться, разгореться; усиливаться, усилиться; активизироваться; становиться (стать) активнее, оживлённее; оживляться, оживиться; доходить (дойти) до высокой степени развития; становиться (стать) очень сильным. Сово кырымаш теве шыплана, теве адак угыч ылыжеш. М. Казаков. Аплодисменты то утихают, то снова усиливаются. Матвейын толмыжо деч вара Кӧ тремыште революционный паша койынак ылыжаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. После приезда Матвея революционная работа в Кӧ треме заметно начала активизироваться.
    9. перен. оживляться, оживиться; приходить (прийти) в движение; полошиться, всполошиться; волноваться, взволноваться. Залыште кенета чыла ылыже, пуйто тышке ала-могай аяр логале. П. Корнилов. В зале вдруг всё оживилось, как будто сюда попал какой-то яд. Калык туге ылыже, пуйто кугу вӱ д толкын лӱҥгалте. И. Стрельников. Народ так всполошился, как будто качнулась большая волна.
    10. перен. оживляться, оживиться; становиться (стать) оживлённым, полным движения, деятельности, жизни. Матвей толын шумек, мутланымаш койын ылыжеш. А. Эрыкан. После прихода Матвея разговор заметно оживляется. Мигыта шуэн воштылын, шагал мутланен, эре ала-мом шонен. А теле кечын ылыжын. В. Иванов. Мигыта редко смеялся, мало разговаривал, всё время о чём-то думал. А в зимние дни оживлялся.
    11. перен. вспыхивать, вспыхнуть; краснеть (покраснеть) от прилива крови к лицу (о лице). Володя тул гай ылыже, эр ӱжарала чевергыш. В. Иванов. Володя вспыхнул, как огонь, покраснел, словно утренняя заря.
    12. перен. оживляться, оживиться; приобретать (приобрести) больше сил, энергии, живости, выразительности; озаряться, озариться (о лице). – Тушманлан тулым почыкташ кӱ леш, генерал йолташ, – старший лейтенантын чурийже ылыже. В. Иванов. – Надо заставить врага открыть огонь, товарищ генерал, – лицо старшего лейтенанта оживилось. – Йыван Олянан йӱ кшӧ, – пелештыш семынже рвезе, чурийже утларак ылыже. К. Исаков. – Голос Йыван Оляны, – промолвил про себя парень, лицо его ещё больше озарилось.
    13. перен. загораться, загореться; светиться, засветиться; сверкать, засверкать; блестеть, заблестеть (о глазах). (Пагулын) шинчаже ылыжеш, чурийже чеверга. М. Шкетан. Глаза Пагула заблестели, лицо покраснело. – Кузе ом пале? Палем! – Йыванын шинчаже ылыже. В. Иванов. – Как не знаю? Знаю! – глаза Йывана загорелись.
    14. перен. вспыхивать, вспыхнуть; приходить (прийти) в раздражение, возбуждённое состояние; вспылить, внезапно рассердиться. – Айда лучо тидын нерген огына шоно, – ылыже Семекей. А. Юзыкайн. – Давай лучше не будем об этом думать, – вспылил Семекей. – Пел ий пырля илышна, – ылыже Маша. – Нелеммекем кудалтыш. А. Александров. – Полгода мы жили вместе, – вспыхнула Маша. – Когда я забеременела, бросил.
    15. перен. загораться, загореться; пылать, воспылать; глубоко, страстно переживать что-л.; испытывать (испытать) какое-л. сильное влечение, чувство. Бригаде дене таҥасымаште уло чонет ылыжеш. З. Каткова. Во время соревнования между бригадами вся душа загорается.
    16. перен. оживать, ожить; становиться (стать) более ярким, выразительным. (Шергашвуйшудо) пелен кеч коракйолаш, пырыспоч, чомашудо лийышт – пеледыш аршаш тыманмеш ылыжеш. В. Косоротов. Будь рядом с ромашкой хоть колокольчики, головки камыша, конский щавель – букет тут же оживает.
    // Ылыж(ын) каяш
    1. вспыхнуть, разгореться, загореться, разжечься, воспламениться; начать гореть. Тулат трук ылыж кайыш, пум вужге леведе. Ю. Артамонов. И огонь вдруг вспыхнул, с шумом охватил дрова. 2) вспыхнуть, загореться, зажечься, засветиться, сверкнуть, блеснуть. Йошкар ракет ылыж кайыш. В. Иванов. Вспыхнула красная ракета. 3) ожить, воскреснуть; стать вновь живым, вернуться к жизни. Эргым эн сай эмым йӱ мыла ылыж кайыш. А. Ягельдин. Мой сын ожил, словно выпил (букв. выпив) самое лучшее лекарство. 4) перен. вспыхнуть; завязаться, начаться, возникнуть, закипеть. Сар ылыж кайыш. З. Каткова. Вспыхнула война. 5) перен. разгореться, усилиться, активизироваться, оживиться; стать оживлённым, сильным; дойти до высокой степени развития. Революций деч вара марий кундемыште сылнымут творчестве чот ылыж каен, фольклорым погымо паша вияҥын. Г. Зайниев. После революции в марийском крае намного оживилось литературное творчество, развернулась работа по сбору фольклора. 6) перен. оживиться, прийти в движение, взволноваться, всполошиться. Кенета радам кокла ылыж кая. «Ончыко». Вдруг ряды оживились. 7) перен. оживиться; стать оживлённым, полным движения, деятельности, жизни. Мутланымаш теве ылыж кая, теве --- умырештеш. В. Юксерн. Разговор то оживляется, то стихает. 8) перен. вспыхнуть; покраснеть от прилива крови (о лице и т. д.). Атаманычынат шӱ ргыжӧ тулла ылыж кайыш. В. Юксерн. И у Атаманыча лицо вспыхнуло, как огонь. 9) перен. загореться, засветиться, засверкать, заблестеть (о глазах). Ороспайын шинчаже ылыж кайыш, шӱ ргыжӧ веле огыл, кугу пылышыжат чевергыш. В. Иванов. Глаза Ороспая заблестели, не только щеки, но и большие уши покраснели.
    1.) перен. вспыхнуть; прийти в раздражённое, возбуждённое состояние; распалиться, вспылить, внезапно рассердиться. Мый шыдешкышым, кукшо кож гай ылыж кайышым. Г. Чемеков. Я разозлился, вспыхнул, как сухая ель.
    1.) перен. загореться, воспылать; глубоко, страстно переживать что-л.; испытать какое-л. сильное чувство. Ӱдырамаш шӱ м пушкыдо. Шырпе падыраш денат --- ылыж кая але вучыдымын йӱ кша. В. Юксерн. Женское сердце мягкое. От одной спички вспыхнет или неожиданно остынет. Ылыж(ын) колташ перен. блеснуть, сверкнуть (о глазах). Петр Васильевичын шӱ ргыначкатаже чеверген кайыш, шинчажат ылыжын колтыш. «Ончыко». У Петра Васильевича покраснели щеки, сверкнули и глаза. Ылыж(ын) кынелаш воскресать, воскреснуть; оживать, ожить; возвращаться (вернуться) к жизни после смерти. Христос колымекыже ылыж кынелын. М. Шкетан. Христос воскрес после смерти. Ылыж(ын) толаш
    1. возрождаться, восстанавливаться, оживать, исполняться новых жизненных сил. Пӱ ртӱ с адак ылыж толеш. «Ончыко». Природа снова оживает. 2) перен. разгораться, усиливаться, активизироваться; развиваться до высокой степени напряжения (постепенно). Российыште пашазе движений ылыжын толын. «Мар. ком.». В России активизировалось рабочее движение. Ылыж(ын) шогаш оживать (постоянно), возрождаться; становиться снова бодрым, живым; исполняться новых жизненных сил. Кече пеш шокшо, чылажат ылыжын шога. И. Васильев. День очень жаркий, всё оживает.
    ◊ Кумыл ылыжаш растрогаться, расчувствоваться. Качын кумылжо ылыже, шӱ мжӧ утларак пырткаш тӱҥале. В. Исенеков. Парень растрогался, его сердце забилось сильнее.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылыжаш

  • 6 Les Pèrles de la couronne

       1937 – Франция (105 мин)
         Произв. Tobis, Imperia-Film, Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ и КРИСТИАН-ЖАК
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жюль Крюжер
         Муз. Жан Франсэ
         Дек. Жан Перье
         В ролях Саша Гитри (Жан Мартен / Франциск I / Баррас / Наполеон III), Жаклин Делюбак (Франсуаза Мартен / Мария Стюарт / Жозефина де Богарне), Линн Хардинг (Генрих VIII / Джон Расселл), Арлетти (королева Абиссинии), Жан-Луи Барро (Бонапарт), Рэмю (марсельский промышленник), Далио (наперсник королевы Абиссинии), Маргерит Морено (императрица Евгения в пожилом возрасте), Реймонд Аллен (императрица Евгения в молодости), Полин Картон (горничная на «Нормандии»), Энрико Глори (управляющий хозяйством Папы Римского), Эрмете Цаккони (Климентий VII), Барбара Шоу (Анна Болейн), Робер Пизани (Талейран), Жермен Occeй (Габриэль д'Эстре), Розин Дереан (Екатерина Арагонская), Лизетт Ланвен (подруга промышленника), Иветт Пиенн (королева Виктория), Симон Ренан (мадам Дю Барри), Рене Сен-Сир (Мадлен де ла Тур д'Овернь), Каталано (Спанелли).
       Писатель Жан Мартен рассказывает жене невероятную историю 7 чистейших жемчужин, совершенно неотличимых одна от другой. 4 жемчужины украшают дуги английской короны. Как они там оказались?
       Франциск I хочет женить сына на Екатерине Медичи, дочери Лоренцо Медичи и кузины короля. Екатерина также является племянницей Папе Римскому Климентию VII. Чтобы отвадить от нее потенциальных воздыхателей, Папа назначает одного кардиналом (в 18 лет), а другого, Спанелли, отправляет искать по свету 5 жемчужин, равных по весу, объему и красоте тем двум, что он дает ему перед поездкой. 1-ю жемчужину Спанелли находит во рту ловца жемчуга в Персидском заливе, 2-ю – у китайского торговца, еще 2 – в ушах жестокой царицы Абиссинии, которая берет Спанелли в плен и держит вместо любовника. Остается последняя; Спанелли приходит в испанскую часовню и молит Святую Деву, чтобы она помогла ему: жемчужина падает с короны, когда Святая Дева наклоняет голову.
       Спанелли возвращается в Италию, где Папа вместо благодарности приказывает его убить. 7 жемчужин вручены Екатерине накануне свадьбы. Позже она передает их Марии Стюарт, супруге своего сына Франциска, который очень скоро оставит Марию вдовой. Когда Марии отрубают голову по приказу Елизаветы Английской, 3 вора крадут 7 жемчужин. В таверне, где они собираются, чтобы поделить добычу, 2 воров схватывают: так 4 жемчужины возвращаются в казну. 3-му вору, главарю банды, удается сбежать с 3 жемчужинами.
       300 лет спустя королева Виктория находит 3 жемчужины, отнятые у воров, в двойном дне сундука, куда их положила Елизавета. Она приказывает вправить их в английскую корону, где они находятся и поныне. Но что же стало с остальными 3 жемчужинами? Жан Мартен, а вместе с ним – адъютант на службе английской короны и камергер Папы Римского, всячески стремятся их отыскать. Они встречаются в знаменитой таверне, где собирались воры, и договариваются объединить усилия. Они назначают встречу на том же месте, и 2 недели спустя каждый с гордостью сообщает другим, что напал па след.
       Сперва итальянец рассказывает, что известно ему. Вор захотел вернуть одну жемчужину. Для этого он поступил в армию Генриха IV, чтобы подобраться ближе к королю; но добился желаемого лишь перед смертью: умирая от раны, полученной в бою, он передал жемчужину своему суверену. Тот же подарил ее любовнице Габриэль д'Эстре, которая свято ее хранила. Долгие годы жемчужина переходила от королев к королевским любовницам и обратно, пока в итоге не очутилась в руках мадам Дю Барри, у которой была изъята вместе с другими ценностями после Революции. Бонапарт купил жемчужину в ювелирной лавке и подарил Жозефине де Богарне на их поспешной свадьбе перед началом Итальянской кампании. Но в 1815 г., после поражения, он доверил жемчужину королеве Гортензии, чтобы та передала драгоценность его сыну, будущему Наполеону III, который, взойдя на трон, тут же подарил ее Евгении. В 1914 г. Евгения передала ее священнику из испанской часовни, в чьих стенах Спанелли когда-то получил ее от Святой Девы. Престарелая императрица, пришедшая помолиться за скорейшее освобождение Франции, захотела, чтобы жемчужина преумножила сокровищницу Святой Девы. Прелат вставил жемчужину на прежнее место в короне Марии, где она и находится по сей день.
       Приходит черед англичанина поведать историю 2-й жемчужины, которую вор проиграл в карты. Счастливый обладатель выигрыша подарил ее своей возлюбленной. С тех пор из поколения в поколение бабушки передают ее внучкам в день их 20-летия. Но у последней бабушки нет внучек, а есть только внук. Он получает в подарок жемчужину и проигрывает ее. Его соперник обнаруживает, что жемчужина фальшивая, и топчет ее.
       Наконец Жан Мартен рассказывает о судьбе 3-й жемчужины. Ее владельцы постоянно манили ею красавиц. 1-м был наш вор. Но красавицы старятся, иногда – в нищете, и уступают жемчужину за еду. Жемчужина попадает в руки праправнучки Аньес Сорель. В молодости она разбила немало мужских сердец, и теперь покупает за жемчужину молодого венгра. Переходя от старых любовников к юным любовницам, жемчужина оказывается в отеле «Дрюо», где в наши дни ее покупает промышленник из Марселя. Он хочет вручить ее своей любовнице как прощальный подарок. Франсуаза, жена Жана Мартена, следует по пятам за покупателем. Она идет за ним по лестнице, когда тот узнает об измене любовницы и решает оставить кольцо себе, совершенно не зная, что с ним делать. Он садится на борт «Нормандии»; Франсуаза следует за ним. Он ухаживает за ней.
       Закончив на этом свой рассказ, Жан Мартен везет товарищей в Саутгемптон, порт промежуточной остановки «Нормандии». На борту судна он знакомит их со своей женой и обнаруживает, что марселец подарил ей жемчужину. В бешенстве он готовится вернуть ее владельцу вместе с парой крепких затрещин, но по неосторожности роняет в воду. Достигнув дна, жемчужина исчезает в раковине, которая тут же захлопывает створки.
         Этот фильм, чей выход на экраны в мае 1937 г. совпал с коронацией Георга VI, – 1-я историческая фантазия Гитри, написанная для кино. Это самый дорогостоящий фильм, снятый им до Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'étais conté, 1953; кроме того, из всех фильмов Гитри этот пользуется самым долгим успехом у публики, независимо от взлетов и падений популярности среди интеллигенции и киноманов. 25 лет после премьеры Жемчужины короны практически не сходил с экранов. Величиной бюджета и разнообразием сцен конечно же объясняется тот факт, что Гитри нанял в качестве технического советника Кристиан-Жака, который вошел в титры как сорежиссер. В своих хвалебных и благодарственных отзывах Гитри называет рядом имена Кристиан-Жака и оператора-постановщика Жюля Крюжера.
       Фильм отличается бьющей через край, разнузданной, неистовой (сцены с королевой Абиссинии) и почти безумной изобретательностью. В этом отношении Гитри находится в полной гармонии со своим временем и окружением: с французским кино 30-х гг., где он занимает парадоксальное положение лидера, флагмана, окруженного толпой подражателей, но при этом – маргинала. 3 рассказчика, огромное количество персонажей, путешествие через столетия по Европе и миру – таковы ингредиенты этого фильма. На уровне структуры и жанра Жемчужины короны – и непринужденная беседа, и более-менее последовательное изложение событий, и притча, и урок истории, и приключенческий рассказ, и водевиль. Гитри ухитряется смешать все эти интонации и доходит даже до того, что дает каким-то актеру или актрисе прямо противоположные роли (например, Жаклин Делюбак играет поочередно внимательную слушательницу-заговорщицу, чаровницу и трагическую героиню – Марию Стюарт).
       Как и всегда, Гитри больше всего увлечен предрешенностью и превратностью человеческих судеб, неизгладимым следом, который какие-то из них оставят в Истории. Его фантазия невероятно богата и разнообразна и порождает бесконечную вереницу отклонений и побочных линий, которые никогда не кажутся утомительными или ненужными. Пример: история жемчужины из короны статуи Девы Марии, стараниями своеобразного цикличного фатума после долгих скитаний вернувшейся на прежнее место. Также обратите внимание на серию бабушек (все как одна сыграны необычайно потешно), дарящих жемчужину своим внучкам. Охватывая в своем творчестве целые столетия, Гитри смотрит на запутанное переплетение человеческих судеб – самых безвестных и самых знаменитых – как на огромный, бесконечный «роман о любви и приключениях» (так назывался 1-й фильм, написанный и сыгранный им в 1918 г.), который самого автора погружает в бескрайнее удивление и недоумение. Кто станет отрицать, что это видение мира в высшей степени кинематографично?
       N.B. Поскольку основное действие происходит в 3 странах (Франции, Германии, Италии), Гитри выбирал актеров 3 национальностей и просил каждого произносить текст на родном языке. Он использует (в редких случаях) субтитры или заставляет других персонажей переводить сказанное на иностранном языке, а то и сам повторяет по-французски чужие слова (каждый раз создавая прелестный комический эффект). Говоря именно об этом фильме, Гитри выступил с гневной и возмущенной отповедью против дубляжа, в очередной раз доказав справедливость своих кинематографических убеждений. «Дублировать великого актера, – пишет он, – варварская мысль и даже преступление! Причем преступление двойное, поскольку совершать его по отношению к публике – значит не признавать за публикой ума, а за актером – его подлинной ценности… Когда я еду на автомобиле по шоссе и вижу надпись на дорожном знаке: „Обгон запрещен“, мне каждый раз хочется снять этот знак и установить его в своей студии» (цитируется по книге Саши Гитри «Кино и я» [Sacha Guitry, Le cinéma et moi, Ramsay, 1984]). Как ни странно, несмотря на успех, текст Жемчужин короны так и не был опубликован. Действительно, несмотря на недавно возникшую моду на Гитри среди издателей, мы еще очень далеки от издания полноценного собрания его сочинений.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Pèrles de la couronne

  • 7 Iron Curtain

    пол. железный занавес (словосочетание, употребляемое с конца 18 в. для обозначения перегородки между сценой и зрительным залом от пожара; но уже в 19 в. оно появилось и в политическом лексиконе; для характеристики политических реалий 20 в. термин был впервые использован Г. Уэллсом в книге "Машина времени"; в России его ввел философ В. В. Розанов после революции 1905 г. для обозначения конца истории и культуры; публицист П. Снеуден впервые употребила этот термин после путешествия в Советскую Россию в книге "Большевистская Россия" (1920 г.), обозначив т. обр. непроницаемую границу между капитализмом и социализмом как системами; после речи У. Черчилля в г. Фултоне (штат Миссури) в присутствии президента США Г. Трумэна 5 марта 1946 г. выражение "Железный занавес" стало метафорой для указания границы между "свободным" и "коммунистическим" мирами)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Iron Curtain

  • 8 Remontons les Champs-Élysées

       1938 – Франция (100 мин)
         Произв. Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Людовик в 40 лет /Людовик XV в 54 года / Наполеон III / Жан-Луи в 1860 г. / преподаватель), Жан Дави (Жан-Луи в 1840 г.), Реймон Галь (Людовик ХIII), Люсьен Бару (Шовлен), Жаклин Делюбак (Флора), Жанн Буатель (маркиза де Помпадур), Лизетт Ланвен (Луизетта), Ариан Пате (мадам Дю Барри), Морис Шутц (Людовик XIV в старости), Робер Пизани (Оффенбах / Вагнер / Оливье Метра), Эмиль Дрен (Наполеон I), Робер Селлер (Карл X), Жермен Дермоз (Мария Медичи), Женевьев де Серевиль (светская дама), Жейн Маркен (мать Луизетты), Жак Эрвен (Людовик XIV в молодости / герцог де Монпансье), Сильвио де Педрелли (Кончини), Пьер Менган (кукольник), Полин Картон, Мила Парели («вязальщицы»).
       Преподаватель парижской школы на уроке вдруг замечает, что сегодня 15 сентября 1938 г., его 64-й день рождения. Он начинает рассказывать ученикам о Елисейских Полях, чья история тесно сплетена с историей Франции, «разносторонней, неожиданной, иногда увлекательной». Он рассказывает ее «подробно, в деталях, по [своему] вкусу».
       В 1617 г. Мария Медичи, следуя советам министра Кончини, поручает прорубить дорогу в густых лесах. Будущий король Людовик XIII замечает в парке, расположенном вокруг дороги, тюрьму, предназначенную специально для него. На псовой охоте он приказывает подвесить Кончини за ноги и сжечь.
       При Людовике XV дорога превращается в бульвар. Его осваивают уличные акробаты. Одна прорицательница предсказывает маркизу де Шовлену, другу Людовика XV, что он умрет в год смерти короля, но на полгода раньше. Шовлен пересказывает это пророчество королю, и тот относится к нему очень серьезно. С этого дня начинаются злоключения Шовлена. Его постоянно лечат 2 врача – в том числе и кровопусканием. За его питанием тщательно следят; его оберегают от слишком юных любовниц. В то же время король, уверенный, что умрет не раньше Шовлена, пускается во все тяжкие. Под именем друга он раз в два дня навещает 16-летнюю любовницу Луизетту. Мадам Помпадур готовится получить отставку. Ей советуют подыскать королю «куклу» для любовных утех. Она выбирает Луизетту и приводит ее к ложу короля, но там в настоящий момент находится Шовлен, и он вынужден уступить место монарху. От этого союза родится маленький Людовик (Ludovic), которому король поможет встать на ноги и подарит карету с козами (в 1762 году он получит Елисейские Поля в свое распоряжение).
       В 1774 г. Шовлен умирает, через полгода отправляется на тот свет и Людовик «Любимый» (le Bien-Aimé), теперь уже всем ненавистный и оплаканный только Луизеттой и Людовиком-младшим. Учитель сообщает обалдевшим ученикам, что он – правнук Людовика и, соответственно, праправнук Людовика XV. Закончив с этим откровением, он продолжает рассказ.
       Луизетта выходит замуж за кукольника с Елисейских Полей. В 1791 г. 26-летний Людовик соблазняет одну за другой «вязальщиц», чтобы переманить их в лагерь Людовика XVI (своего племянника). Одна из этих женщин, служанка Марата, узнав, кто перед ней, хочет выцарапать Людовику глаза. Его родители арестованы и обезглавлены. Позднее Людовик учреждает модное кафе и знакомится с дочерью Марата и «вязальщицы». Сначала он планирует отомстить, но вместо этого женится на девушке, и она делает его счастливым. В 54 года он становится отцом, как и его отец; а в 64 года, как и он, умирает.
       Сын Людовика Жан-Луи превращает отцовское кафе в огромную залу на тысячу мест под названием «Посланники» согласно планам, подсказанным некогда его матери Жан-Жаком Руссо. Он женится на Леони, родной дочери Наполеона и безумно влюбленной в Императора шведки, последовавшей за ним на остров Святой Елены. Он нанимает главным дирижером Рихарда Вагнера, затем увольняет его за то, что тот, несмотря на прямые указания, не хочет играть собственные сочинения. После революции 1848 г. Жан-Луи и Леони расстаются из-за политических разногласий. Они примиряются после войны 1870 г.
       В 1874 г. рождается на свет учитель, который, под занавес своего фантастического урока истории Франции, открывает ученикам новую тайну. Оказывается, в будние дни он учит школьников, а в воскресенье – их развлекает, поскольку вот уже 32 года как подрабатывает кукловодом на Елисейских Полях. Последнее откровение: он указывает среди учеников своего сына (он стал отцом в 54 года) – прямого потомка французских королей и Наполеона. Он призывает всех французов, детей и взрослых, объединиться навечно.
         2-я историческая фантазия Гитри, поставленная через год после Жемчужин короны, Les Pèrles de la couronne. Гитри совершенствует жанр, созданный им самим. Он заходит еще дальше в безудержных фантазиях и бурной изобретательности. Он заставляет зрителя жадно ловить каждое слово рассказчика, дразня и утоляя любопытство публики сотней отступлений, анекдотов и неожиданных поворотов, очень разных по масштабам и значению. Все они строятся вокруг главной сюжетной линии (смены правительственных режимов во Франции), и в итоге получается непредсказуемая, акробатическая историческая фантазия. Композиция, содержание фильма и положение, занимаемое в нем рассказчиком, совершенно новы и оригинальны. Находясь лицом к аудитории, которая ему по-прежнему необходима (в данном случае – перед классом школьников), рассказчик не просто излагает факты, но и тесно связан с ними (кровным родством). В этом рассказчике-демиурге сочетаются искусство оратора и изобретательно выдуманная автобиография, но для того, чтобы полностью выразить сущность Гитри, он должен быть вдобавок гипнотизером и юмористом.
       Автор заканчивает рассказ, символично выражая свое искреннее желание примирить все политические течения Франции (один мальчишка оказывается наследником и французских королей, и Императора). Но его заклинания напрасны: не пройдет и 2 лет, во Франции начнется нечто прямо противоположное.
       БИБЛИОГРАФИЯ: повествовательное изложение фильма (без диалогов) опубликовано в еженедельнике «L'Intransigeant» от 30 марта – 6 апреля 1938 г. Отдельным томом – в издательстве «Raoul Solar», 1957; затем – «Librairie Académique Perrin», 1962.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Remontons les Champs-Élysées

  • 9 Lenin \(Ulyanov\), Vladimir Ilyich

    перс.
    пол., эк. Ленин (Ульянов), Владимир Ильич (1870-1924; руководитель партии большевиков, Октябрьской революции 1917 г. и первый вождь Советского государства; считается автором концепции империализма; изучал экономическое развитие царской России с целью продемонстрировать развитие капитализма; пытался адаптировать марксистскую теорию к России и доказать, что социалистическая революция возможна в слабой стране; разрабатывал теории экономического развития России после революции)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Lenin \(Ulyanov\), Vladimir Ilyich

  • 10 Islamic Revolution Guards Corps (IRGC)

    Общая лексика: Корпус Стражей Исламской Революции (одна из ведущих силовых структур Ирана, создана после революции в 1979 году.)

    Универсальный англо-русский словарь > Islamic Revolution Guards Corps (IRGC)

  • 11 Islamic Revolution Guards Corps

    Общая лексика: (IRGC) Корпус Стражей Исламской Революции (одна из ведущих силовых структур Ирана, создана после революции в 1979 году.)

    Универсальный англо-русский словарь > Islamic Revolution Guards Corps

  • 12 بعيد

    I
    بُعَيْدَ
    вскоре после; الثورة بعيد вскоре после революции
    II
    بَعِيدٌ
    мн. بُعَدَاءُ
    1) далекий, отдаленный; بعيد غير недалёкий, близкий;... كلّ البُعد عن بعيد весьма далёкий от... ; الشقّة بعيد весьма отдалённый; النظر بعيد дальновидный; الأثر بعيد весьма действенный; لمنال بعيد трудно достижимый; بعيد من издали
    2) давний, длительный, долгий (о сроке) ; بعيد منذ عهد издавна
    3) невероятный;... وغير بعيد ان и вероятно...
    4) чужой, не связанный родством человек
    * * *

    аи=
    далёкий, дальний; отдалённый

    Арабско-Русский словарь > بعيد

  • 13 بُعَيْدَ

    вскоре после; الثورة بُعَيْدَ вскоре после революции

    Арабско-Русский словарь > بُعَيْدَ

  • 14 сөөк

    1. кость;
    сөөгү чоң бала или сөөгү ири бала крупный ребёнок;
    сөөгү таза у него абсолютно здоровый организм;
    сын сөөк коренастый, как сбитый (о человеке);
    сөөк-саак кости;
    сөөк-саагы жоон или сөөк-саактуу ширококостый;
    сөөк-саагы ичке хилого сложения;
    сөөк-саагым ооруп турат у меня кости болят;
    он эки мүчө, кырк сөөк весь организм (человека);
    сөөк сал- положить (гостю) кость (кусок мяса с соответствующей костью - в зависимости от степени почёта);
    калың кыргыз сал- ты ошол - сөөк салып, баш берген фольк. киргизский обычай таков: положить (гостю) кость и дать (овечью) голову;
    сөөк калып тууган бала ребёнок, родившийся очень хилым (как бы без признаков жизни, но потом оживший);
    боюма болуп, анан сөөк болуп калды я забеременела, но затем плод перестал расти и рассосался (в старом быту такое представление было);
    2. свойственник, родственник по браку;
    дос айрылат, сөөк кайрылат погов. друг расстаётся, свойственник помогает (т.е. в старом быту свойственник надёжнее друга);
    куда-сөөк близкие свойственники, сваты и сватьи;
    сөөк-тамыр сваты и приятели;
    куда-сөөктүн кызыгы - барып, келиш погов. сваты (и сватьи) хороши тем, что друг к другу (в гости) ходят;
    өтмө катар сөөк свойственники, породнившиеся браками многих поколений;
    3. останки, тело покойника;
    сөөк чыгар- выносить тело (букв. кости) покойника для захоронения (в старые времена, когда богатый или знатный киргиз умирал вдали от места, где должен был быть похоронен, отделяли кости от мяса и везли их хоронить);
    сөөгү көмүлдү он погребён;
    сөөк коюу похороны;
    өлүгүң көмүлбөй, талаада калсын, сөөгүң кайра келбесин! проклятие пусть тело твоё останется в степи, пусть кости твои сюда (для захоронения) не возвратятся!;
    өлү сөөк (о человеке) очень выносливый;
    сенин сөзүң сөөгүмө батты или сенин сөзүң сөөгүмдөн өттү твои слова оскорбили меня до глубины души;
    сөздөрү сөөгүмдөн кеткис болдү его (оскорбительных) слов я никогда не забуду;
    сөөгүмөн сөзүн өткөрүп, арамдар басат белимден фольк. негодники, оскорбляя меня словами, будут унижать меня;
    сөөккө жет- донять, пронять, допечь;
    сай-сөөктөн өткөн суук пронизывающий холод;
    сай-сөөгүм сыздады
    1) у меня все кости мозжат;
    2) я очень огорчён;
    сай-сөөгүмдү сыздатты он сильно огорчил меня;
    сөөгүбүз агарды мы отдохнули, поправились (напр. в доме отдыха и т.п.);
    сөөгү агарсын пусть он отдохнёт, поправится;
    сөөк агарт- дать отдохнуть и поправиться;
    атыңды жайлоого чыгарып, сөөгүн агартып ал ты отправь своего коня на летнее пастбище, чтобы он отдохнул и набрал тело;
    сөөгү жукарды он похудел, заплошал;
    жаз болду, сөөк жукарды - ачарчылык наступила весна, похудел-голод;
    сөөк өчтүү (о человеке) непримиримо враждебный, навеки враждебный;
    сөөк терин ал- вызвать обильное потение;
    күлүк аттын сөөк терин алат у скакового коня вызывают обильное потение (тренируя его к скачкам);
    сөөк тери чыкты (о больном) он совсем поправился (после сильного выпота);
    сөөгүңдөгү майыңды чыгарам я из тебя всю душу вымотаю;
    маңдай сөөгү кайкы (чаще о женщине) несчастная, обездоленная;
    ак сөөк
    1) утончённо-вежливый, держащий себя с достоинством;
    2) настоящий, близкий свойственник;
    3) уст. белая кость, аристократ (у киргизов деления на белую и чёрную кость не было; термин в этом значении появился после революции, ныне употребляется только иронически);
    ак сөөктөр уст. аристократия;
    сөөгү меники, эти сеники кости мои, мясо твоё (говорил отец учителю, приводя своего сына в старометодную мусульманскую школу, тем самым давая учителю право подвергатъ ребёнка любому телесному наказанию);
    бир ууч сөөгүмдү бергин этн. отдай горсть моих костей (говорит отец жениха родителям невесты, когда все расчёты по калыму закончены);
    ыргыткан сөөк башына тийбейт захудалый, разорившийся; потерявший общественное положение;
    сөөгү сөпөт болгур! см. сөпөт;
    сөөк кымыз см. кымыз;
    сөөгү жашыды см. жашы-2;
    сөөк-тамырлап см. тамырла-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сөөк

  • 15 Russian-Americans

    Русскоязычные выходцы из дореволюционной России, СССР и современной России вне зависимости от их этнической принадлежности, а также частично их потомки. Крупнейший поток эмиграции из России пришелся на конец XIX - начало XX вв. Крестьяне и ремесленники стремились в Америку в поисках свободных земель, а также скрываясь от преследований на религиозной почве. Многие эмигранты находили работу на шахтах и заводах. Значительная часть обосновалась в крупных городах - Нью-Йорке, Детройте, Чикаго, Питсбурге, Филадельфии, Кливленде, Сан-Франциско. К 1914 в США действовало около 170 православных церквей. В 1868 священник Гончаренко в г. Сан-Франциско начал издавать первую газету на русском языке "Вестник Аляски" [Alaskan Herald]. В 1910 в г. Нью-Йорке начала выходить газета "Новое русское слово". К 1917 численность выходцев из России составила в США около 3,5 млн. человек; более 40 процентов приходилось на евреев, бежавших от погромов. После революции 1917 и в годы гражданской войны в России Америка приняла новых эмигрантов из России, хотя и не столь многочисленных, как страны Европы. В 1920-е в США оказалось около 40 тыс. выходцев из России; в 1930-е, когда выезд из СССР стал практически невозможен, к ним прибавилось еще 14 тыс., в основном приехавших через третьи страны. Значительную часть послереволюционной иммиграции составляли люди с высшим образованием, представители творческих профессий; большинство оседало в ставших уже традиционными для выходцев из России районах Восточных штатов. С 1920 в Сан-Франциско начала выходить газета "Русская жизнь" [Russian Life Daily]. Следующая волна иммиграции пришлась на первое десятилетие после второй мировой войны. В 1947-52 в США переселились около 20 тыс. россиян; среди них значительную часть составляли перемещенные лица [displaced persons (DP)]. Продолжалась и религиозная эмиграция, во многом благодаря содействию Толстовского фонда [Tolstoy Foundation]. Новые старообрядческие общины возникли в 1964 в г. Вудберне, шт. Орегон; в 1968 - в г. Николаевске-на-Аляске; в 1974 в Орегоне основали свою общину пятидесятники; в этот же период значительно пополнилась созданная еще в начале XX века община молокан в Лос-Анджелесе. В 1970 около 334,6 тыс. граждан США называли русский язык родным. Следующую (третью) волну составила еврейская иммиграция из России, активно начавшаяся в 1971 и не спадавшая до начала 1990-х. Иммигранты из России практически не создали компактных языковых "анклавов"; среди немногих исключений нью-йоркский район Брайтон-Бич [ Brighton Beach], где проживают в основном представители еврейской иммиграции. Между различными "волнами" иммиграции не образовалось прочных связей. Общественно-культурная жизнь русских американцев сосредоточена главным образом вокруг религиозных центров (баптисты, адвентисты, пятидесятники и др.). В первой половине 1990-х ежегодная иммиграция в США из России составляла в среднем около 50 тыс. человек

    English-Russian dictionary of regional studies > Russian-Americans

  • 16 Yorkville

    Район г. Нью-Йорка, долгое время был центром немецкой общины [ German-Americans]. Расположен на Манхэттене [ Manhattan] в районе 80-х улиц между Лексингтон-авеню [Lexington Avenue] и проливом Ист-Ривер [ East River]. Среди достопримечательностей: особняк Грейси [Gracie Mansion] (1799) на 88-й улице (с 1930-х служит официальной резиденцией мэра), парк Карла Шурца [Carl Schurz Park, Schurz, Carl]. После революции 1848 в Германии здесь селились семьи немецких аристократов, во время второй мировой войны район был центром как антифашистской, так и нацистской активности. После войны здесь также сложились общины выходцев из Восточной Европы

    English-Russian dictionary of regional studies > Yorkville

  • 17 Preußisch-österreichiescher Dualismus

    m, ист.
    прусско-австрийский дуализм, соперничество между Австрией и Пруссией за главенствующую роль в Священной Римской империи, возникло во 2-й половине XVIII в. в рамках Германского союза, особенно обострилось после революции 1848 г. Противостояние разрешилось в пользу Пруссии после её победы над Австрией в Австро-прусской войне 1866 г. Deutscher Bund, Deutscher Krieg, Märzrevolution, Preußen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Preußisch-österreichiescher Dualismus

  • 18 лияш

    лияш
    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.

    Поро лийза будьте добры;

    кугу лияш стать взрослым.

    Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.

    – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!

    – Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.

    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.

    Отпускышто лияш быть в отпуске;

    фронтышто лияш быть на фронте.

    Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.

    (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.

    3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.

    Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;

    пашаште лияш находиться на работе.

    Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.

    «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».

    4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.

    Космонавт лияш стать космонавтом;

    кугу лияш стать взрослым.

    Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.

    Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.

    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Нимат лийын огыл ничего не произошло.

    Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?

    Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.

    6. состояться; произойти, получить осуществление

    Погынымаш лие состоялось собрание.

    Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.

    Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.

    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н

    Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.

    – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.

    (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»

    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.

    Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.

    Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.

    9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолго

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.

    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.

    Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.

    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть

    Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.

    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть

    Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.

    Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»

    13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве

    Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.

    Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.

    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)

    Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.

    Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.

    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться

    Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.

    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)

    Шорык лийын овца оягнилась.

    Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.

    Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.

    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть

    Шурно лийын хлеба созрели;

    монча лийын баня поспела.

    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным

    Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.

    Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.

    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно

    – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.

    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действие

    Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).

    Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.

    Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.

    (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.

    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия

    Кайыше лиям притворюсь, что ухожу;

    рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.

    Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.

    – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лияш

  • 19 турташ

    турташ
    I
    -ам
    1. жаться, сжиматься, сжаться; съеживаться, ёжиться, съёжиться;
    сворачиваться, свернуться

    Кылмен турташ съёжиться от холода.

    (Куван) кукшо изи капше эшеат турто. А. Александров. Сухонькое тельце старушки ещё больше сжалось.

    Кенеташте кишке шоҥшым вуйжо гыч чӱҥгалнеже ыле, но тудыжо туртын шуктыш. «Мар. ком.» От неожиданности змея ужалила бы ежа в голову, но он успел свернуться.

    2. уменьшаться, уменьшиться; садиться, сесть; становиться (стать) меньше

    Ночкышто нӧрен, портышкемет туртын, Маню. В. Бояринова. Намокнув в сырости, твои валенки сели, Маню.

    (Тувыр) мушмекат туртын огыл. В. Колумб. Рубаха и после стирки не села.

    Кече пелтыме дене шудо кошкен туртын. Н. Лекайн. От жаркого солнца трава высохла и уменьшилась в объёме.

    Сравни с:

    иземаш
    3. сокращаться, сократиться; становиться (стать) короче по длине, долготе

    Кандыра туртын. Веревка укоротилась.

    Кече туртын, йӱд шуйнен. «Ончыко» День стал короче, ночь – длиннее.

    Мутланен ошкылмо дене корно шиждымын туртын. В. Юксерн. Благодаря разговору при ходьбе дорога незаметно сократилась.

    Сравни с:

    кӱчыкемаш
    4. потесниться; подвинувшись, расположиться теснее

    (Шубинмытлан) турташ логале, шке лукышкышт йолыштым погалтен шинчыч. Н. Лекайн. Шубину с друзьями пришлось потесниться, они сели в своём углу, подобрав ноги.

    5. прижиматься, прижаться; прислоняться, прислониться; сжавшись (съежившись), податься куда-л.

    Опанас лукышко туртнеже. «У вий» Опанас хочет прижаться к углу.

    (Полковник) шинчажым кумен, кресло туп воктек турто. В. Юксерн. Полковник, закрыв глаза, прислонился к спинке кресла.

    6. застревать, застрять (о словах в горле)

    (Изибайын) каласышаш шомакше логар кӧргешак турто. Я. Элексейн. Слова, которые собирался сказать Изибай, застряли у него в горле.

    «Чон йӧратымем!» – маннеже. Мутшо логарешак комылян туртеш. Сем. Николаев. «Любимый!» – хочет сказать. Слова в самом горле застревают комком.

    7. перен. коченеть, закоченеть; терять (потерять) чувствительность и подвижность от холода

    Турташ огыл манын, эркын тавалтен колтем. Г.Чемеков. Чтобы не закоченеть, тихонько притопываю ногами.

    Смотри также:

    тӱҥаш
    8. перен. ужиматься, ужаться; ограничивать (ограничить) себя в чем-л.; становиться (стать) беднее, слабее и т. д

    Революций лиймеке, Акушлан ятыр турташ возеш. Кевытшым шалатен пытарат, мал-погыжат ятыр мӧҥгештеш. А. Эрыкан. После революции Акушу придётся значительно ужаться. Разорят его магазин, и имущество заметно уменьшится.

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    диал. упираться, упереться; упирать (упереть) часть, конец, край предмета во что-л. (для опоры)

    Меҥге потолокыш турта. И. Иванов, Г.Тужаров. Столб упирается в потолок.

    Смотри также:

    эҥерташ

    Марийско-русский словарь > турташ

  • 20 лияш

    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л. Поро лийза будьте добры; кугу лияш стать взрослым.
    □ Пӧръеҥшочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же. – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч! – Толынат гын, уна лий, Шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.
    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л. Отпускышто лияш бытъ в отпуске; фронтышто лияш быть на фронте.
    □ Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике. (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.
    3. бытъ, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л. Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.; пашаште лияш находиться на работе.
    □ Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым. «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».
    4. делаться, сделаться; становитъся, стать кем-чем-л., каким-л. Космонавт лияш стать космонавтом; кугу лияш стать взрослым.
    □ Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания. Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.
    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться. Нимат лийын огыл ничего не произошло.
    □ Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась? Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.
    6. состояться; произойти, получить осуществление. Погынымаш лие состоялось собрание.
    □ Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась. Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.
    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н. Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой. – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо. (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»
    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л. Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице. Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошли на луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.
    9. оставаться (остаться) где-л. Навсегда или надолго. Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.
    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л. Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.
    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть. Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк». А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.
    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть. Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней. Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»
    13 приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве. Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью. Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.
    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии). Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго. Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.
    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться. Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.
    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце). Шорык лийын овца оягнилась.
    □ Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого теленка. Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.
    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть. Шурно лийын хлеба созрели; монча лийын баня поспела.
    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным. Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы. Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.
    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно. – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува, – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.
    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: а) решения, обещания или согласия совершить действие. Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).
    □ Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова. Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института. (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.
    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия. Кайыше лиям притворюсь, что ухожу; рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.
    □ Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога. – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.
    // Лийын возаш стать, сделаться каким-то,. превратиться в кого-что-л. Луйын капше пытартыш гана туртын шуйналте да тарваныдыме лийын возо. С. Чавайн. Тело куницы вздрогнуло в последний раз и стало недвижимым. Лийыи каяш случиться, произойти, состояться, возникнуть. – Пятый полкышто полковникым пуштыныт, – манмым кольычат, вес полкыштат пудыранчык лийын каен. М. Шкетан. Услышав о том, что в пятом полку убили полковника, и в другом полку возник переполох. Лийын кодаш оставаться (остаться) кем-л., каким-л. навсегда. Тунемдегече, тый пелодар айдеме лийын кодат. М. Шкетан. Не выучившись, ты останешься бестолковым человеком. Кеч-могай пашаштат тыршымаш, чон йӱлымаш кӱлеш. Тиддеч посна эн сай шонымашат шонымашак веле лийын кодеш. М. Казаков. В любом деле нужны настойчивость, горение души. Без этого даже самые хорошие намерения остаются лишь намерениями. Лийын кудалташ случиться, произойти, сделаться (внезапно). Теве ынде мо-гынат лийын кудалта манын, (Кирсанов) шоналтен гына шуктыш, – ойган ӱдырамаш йӱкын шортын колтыш. В. Дмитриев. – Вот сейчас что-нибудь да произойдёт, – только успел подумать Кирсанов, как задетая горем женщина зарыдала. Лийын колташ (в сочет. с подражательными словами). Ак-мук лийын колташ замяться; чурк лийын колташ вздрогнуть; тырын-тӱрын лийын колташ пошатнуться.
    □ – Тымарте купшӱльыла коштат ыле, а кызыт – на тылат шӱшпык лийын колтен! В. Юксерн. – До сих пор ты ходил словно сойка, а теперь – на тебе: соловьём сделался! Лийын лекташ стать, сделаться кем-чем-л. (МТС пелен курсышто) кум тылзе тунемат, механизатор лийын лектат. Н. Лекайн. Проучишься три месяца на курсах при МТС станешь механизатором. Лийын ончаш побыть кем-чем, где-л. Журналист лийын онченам, и газет пашалан тунем шуын омылат, туныктышылан каяш кӧненам. В. Косоротов. Я побыл журналистом, но не освоил полностью работу в газете и согласился пойти работать учителем. Лийын пыташ стать кем-чем-то, каким-то (совсем, полностью). Шуко камвозашат перныш – йӧршын лавыравузык лийын пытенам. М. Казаков. Много раз пришлось падать – я стал весь грязным. Лийын шинчаш стать, сделаться, образоваться, возникнуть. – Те тыште бюрократ лийын шинчын улыда! – кычкырен Каври. М. Шкетан. – Вы здесь стали бюрократами! – кричал Каври. Лийын шогалаш
    1. стать, сделаться, превратиться, происходить, произойти. Ынде Кости сылне каче – шем ӱпан, чевер чуриян, пеҥгыде кап-кылан лийын шогалын. В. Сапаев. Теперь Костя стал прелестным парнем – волосы чёрные, лицо красивое, крепкого телосложения. 2) созреть, быть готовым. Курыкым волаш тӱҥалме деч ончыч, тер гыч тӧрштен, имньыштым вӱден волташ кок еҥямде лийын шогале. О. Тыныш. Перед спуском с горы два человека, спрыгнув с саней, стали готовы вести своих лошадей. Лийын шогаш
    1. бывать, быть (всегда), быть постоянно или часто; происходить. (Орол пӧртыштӧ) иктыже моло яллаште мо лийын шогымым каласкален шинчылтеш. А. Эрыкан. В караулке один из них сидит и рассказывает о том, что происходит в других деревнях. 2) зреть, быть готовым. – Ямде лийын шогыза! – командым пуыш Смирнов. Н. Лекайн. – Будьте готовы! – скомандовал Смирнов. Лийын шуаш
    1. стать, сделаться (кем-каким-л.); состояться, получиться. Чыла тидын нерген возаш кӱлеш, но возаш чон вургыж, кумданрак, келгынрак. Тунам гына чын почеламут лийын шуэш. М. Казаков. Обо всём этом надо писать, но писать взволнованно, шире, глубже. Только тогда получится настоящее стихотворение. (Музыкант) лийын шуам але уке, ом пале, но кумыл уло. Н. Арбан. Не знаю, стану ли музыкантом или нет, но желание есть. 2) быть готовым, дозреть, поспеть. Ош Онис мутым лукто: «Пошкудо-влак, ужыда, кинде лийын ок шу». М.-Азмекей. Белокурый Онис вымолвил: «Соседи, видите, хлеба не дозреют». Лийын шукташ быть, стать, становиться кем-чем-каким-л. (Марпа ачажын) кидшым кучыш гын, ялт ӧрӧ – ий гаят лийын шуктен. В. Любимов. Марфа потрогала руки отца и очень удивилась – они уже стали холодные, как лёд.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лияш

См. также в других словарях:

  • Кризис в Грузии через четыре года после "революции роз". Хроника — Однако, в отличие от Шеварднадзе, ушедшего в отставку под давлением улицы, Саакашвили жестко подавил в среду митинг оппозиции, который продолжался шесть дней, и в четверг вечером объявил о проведении 5 января 2008 года досрочных президентских… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Революции 1848 года в Дунайских княжествах — Революции 1848 года в Валахии и Молдавии Жители Бухареста с триколором во время событий 1848 года …   Википедия

  • Революции 1989 года — Революции 1989 г. Сверху слева: Переговоры за круглым столом в Варшаве. Сверху справа …   Википедия

  • Революции и попытки государственных переворотов в странах СНГ — Азербайджан В октябре 2005 года администрации президента Азербайджана Гейдара Алиева стало известно об очередной попытке переворота, который оппозиция планировала совершить в годовщину Октябрьской революции. В подготовке захвата власти обвинили… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Революции народно-демократические — революции, развернувшиеся в странах Европы и Азии в конце второй мировой войны и непосредственно после нее. По своему содержанию они явились вначале антиимпериалистическими, антифеодальными, демократическими революциями, которые в ходе решения… …   Научный коммунизм: Словарь

  • Революции 1840-50-х годов в Испании — После окончания карлистской войны отпала та общность интересов, которая скрепляла блок земельной аристократии и крупной буржуазии. Прогрессисты были отстранены от управления государством. В 1840 г. вспыхнуло новое восстание против правительства.… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Революции 1820-1821 гг. в Неаполе и Пьемонте — Сходными по характеру с испанской революцией были революции в Неаполе и Пьемонте. Революционное движение в Италии возглавлялось обществом карбонариев, возникшим на юге страны еще в период французского владычества. Общество, карбонариев… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Революции 1989 — Антикоммунистические революции 1989 года, иногда называемые в западных странах Осенью Народов, были волной смены власти в Центральной и Восточной Европе осенью 1989. За несколько месяцев были смещены просоветские коммунистические режимы, что на… …   Википедия

  • Предпосылки Февральской революции 1917 года — в России  сложный комплекс взаимосвязанных внутренних и внешних экономических, политических и социальных процессов, приведших к Февральской революции 1917 года в России. Некоторые из предпосылок были сформулированы еще до начала Первой… …   Википедия

  • Предпосылки революции 1917 года в России — сложный комплекс экономических, политических, социальных и организационных причин, вызвавший революцию 1917 года в России. Революция 1917 года в России …   Википедия

  • Площадь Революции (Челябинск) — У этого термина существуют и другие значения, см. Площадь Революции. Площадь Революции Челябинск …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»